FANDOM


Como Contribuir para o Habitica

Boas vindas!

Abaixo, eu, Rodrigo Nasc, traduzo minha experiência na Wiki Brasil do Habitica para te ajudar a seguir caminhos mais fáceis de tradução. Não precisa quebrar a cabeça com problemas que eu já passei, basta aprender com o que está nesta página. Obviamente, caso acredite que pode melhorar o processo, você tem toda a liberdade para sugerir isso, basta ir na nossa Guilda, cujo link está lá embaixo. Novamente, boas vindas, ótimas traduções e conta sempre comigo! ;)

Checklist - Como traduzir páginas da Wiki Habitica

Checklist - Como traduzir páginas da Wiki Habitica

Contribuindo na Wiki

Como Solicitar Tier de Contribuidor

Criar página de contribuição

Antes de iniciar sua primeira tradução, recomendo que copie o modelo de requisição de Tier e cole no seu perfil da Wikia. Você precisará de tudo bem anotadinho para solicitar seu Tier quando for a hora.

  • Utilize nosso Modelo de Pedido de Tier para criar sua página de contribuições.
  • Traduza ao menos 4 páginas e tenha o mínimo de 150 pontos antes de solicitar um Tier.
  • Com 300 pontos e 4 páginas, abra sua solicitação de Tier na Knight Chambers.


Orientações Gerais

  • Abra o editor em source code e copie todo o conteúdo da página em inglês.
  • Crie um artigo na wiki pt-br com o mesmo link/nome do original e cole o conteúdo.
  • Traduza o artigo.
    • Caso não consiga terminar a tradução por completo, adicione o template {{underconstruction}}.
    • Não tenha mais que 2 artigos com tradução incompleta. Termine um antes de começar outro.
    • Não mude os links internos, traduza depois da barra. [[Warrior|Guerreiro]] ao invés de [[Guerreiro]].
    • Substitua toda informação para desenvolvedores por um simples link para página original.
  • Adicione as categorias do artigo.
  • Traduza legendas de imagens e, se necessário, envie novas imagens.
  • Adicione o link pra página original. Remova outros links.
  • Adicione, ao final do artigo, o template .

Revisando Traduções

Critérios para considerar seu artigo traduzido como completo. Devem ser feitos pelo próprio tradutor. Caso algum membro não siga estas orientações, por favor, envie esta página para ajudar tal contribuidor. Esta página facilita tanto a velocidade quanto a qualidade simultaneamente.

Texto 100% traduzido

  • Todo o texto do artigo está, completamente, traduzido, exceto exceções explicitadas abaixo.

Links Internos Iguais

  • Todos os links internos estão em inglês mas traduzidos após a barra.
    • O link ou não tem atalho após o "#" ou o atalho está em português.
    • O atalho em português somente poderá ser adicionado caso a página já exista e o atalho funcione.
    • Exemplo: [[Healer#Skills|Blessing]] deve ser reescrito como [[Healer|Benção]] ou [[Healer#Habilidades|Benção]], pois o link para #Habilidades funciona.

Categorias postas

  • Todas as categorias foram adicionadas.

Imagens traduzidas

  • Todas as imagens estão em português.
    • Imagens sem texto são consideradas em português.
    • Isto inclui a legenda das imagens.

Link para o original

  • Existe um link, na Wiki em inglês, para o artigo traduzido. Ex.: [[pt-br:Healer]].

Link do original

  • Existe um link, antes do fim do artigo, para o artigo original no formato [[en:Healer]]

{translation} no fim

  • Ao final do artigo, o template é usado.

Existem "duas" páginas

  • No mínimo, existem duas páginas para cada tradução.
    • A primeira página será com o link original. Por exemplo, pt-br.../wiki/Healer.
    • A segunda página será a tradução do link. Por exemplo, pt-br.../wiki/Curandeiro.
    • Para facilitar o processo, após traduzir o artigo /Healer, basta renomear a página traduzida para o nome /Curandeiro e deixar marcada a opção de deixar o link de redirecionamento.

Checklist resumido

  • Texto 100% traduzido
  • Links "internos" iguais
  • Categorias postas
  • Legenda nas imagens
  • Link para original
  • Link do original
  • {translation} no fim
  • Existem "duas" páginas

Contribuindo no Transifex

Como Solicitar Tier de Contribuidor

Orientações Gerais

  • Traduzir e Verificar links para Wiki e recursos em português.
  • Contextualizar, se necessário.
  • Nunca traduzir literalmente. Releia sempre o texto para saber se não parece feito por um robô.
  • Siga sempre a CaPiTaLiZaÇão da string original.
  • Siga sempre a pontuação do original.
  • Vírgulas, em inglês, são usadas de modo distinto do português. Seguir e copiar as vírgulas fará traduções de baixíssima qualidade e entendimento