Wikia Habitica
Registre-se
Advertisement

Habitica é um projeto de código aberto que pode ajudar você a alcançar objetivos. Todos os dias voluntários dedicam seu tempo e energia para criar e manter tudo o que você vê aqui nesta wiki e no Habitica. Independentemente de você querer ganhar as recompensas e títulos do contribuidor ou simplesmente gostar do modelo de código aberto, nós o convidamos a contribuir para o projeto. Por favor, entre onde você se sinta confortável em participar.

Esta página é dedicada àqueles que gostariam de contribuir traduzindo o conteúdo para o site, aplicativos, ou a wiki.

Como contribuir com traduções para o Habitica[]

Checklist_-_Como_traduzir_páginas_da_Wiki_Habitica

Checklist - Como traduzir páginas da Wiki Habitica

Orientações Gerais para Traduções em Português[]

  • Sempre devemos contextualizar o texto para o nosso contexto. A tradução deve passar a ideia/mensagem do texto original, mesmo que isso precise ser feito em outras palavras; Evitar traduzir literalmente. Releia sempre o texto para verificar se a tradução corresponde com a mensagem que o texto original quer passar.
  • Com relação a CaPiTaLiZaÇão: O uso do "Camel Case" é comum para a língua inglesa, porém não muito usual dentro do nosso contexto uma vez que não escrevemos assim no nosso dia a dia. Devemos adotar o Camel Case em casos específicos. Como, por exemplo, "Comida de Mascote", pois tanto "Comida" quanto "Mascote" são nomes de recursos específicos dentro do Habitica. Mas, supondo que você esteja traduzindo algo em que "food" aparece como não sendo uma referência aquelas dadas aos Mascotes neste caso, não devemos capitalizar, pois se refere a outro tipo de comida. Devemos também manter a capitalização nos nomes de equipamentos, nesse contexto eles são termos "técnicos" do Habitica. Por exemplo, "um cajado feito de hera" se refere somente a um cajado, mas "Cajado de Hera" é um equipamento específico (só um exemplo, esse cajado não existe). Essa mesma regra vale para palavras compostas e.g., Algodão-Doce Rosa, Algodão-Doce Azul.
  • Siga a formatação do artigo/sentença/string original se possível.
  • Evite adicionar items que não fazem parte da string original, como "aspas", !, ?, etc. Isso pode causar pequenos bugs ou levar à confusão na tradução.
  • Baseado nessa página, consideramos "Habitica" como sendo um substantivo masculino: o (mundo/universo/planeta/continente/programa/site/aplicativo) Habitica. Por favor use essa convenção para manter as traduções uniformes.
  • Adotar a linguagem neutra de gênero. "A linguagem neutra de gênero é uma forma de comunicação que procura superar a binaridade entre feminino e masculino, usando para isso a neutralidade para se referir às pessoas. A linguagem binária de gênero não é representativa para todas as pessoas, porque existem pessoas que não se identificam com os gêneros feminino e masculino. Não existe um guia definitivo ou um manual a ser seguido para a adoção da linguagem neutra. É um exercício de buscar formas alternativas para formular frases que nos acostumamos a usar, quase sempre, no masculino." Aqui você encontrará algumas dicas práticas para adotar a linguagem neutra de gênero.
  • Em geral, é melhor não adicionar categorias às páginas porque a maioria das páginas já está corretamente categorizada. Adotamos uma abordagem minimalista ao uso de categorias porque se muitas páginas estiverem em uma categoria, a categoria se torna mais difícil de usar. Por exemplo, apenas as páginas mais básicas são adicionadas à categoria de novatos para que os novos jogadores não fiquem sobrecarregados com muita informação.
  • As designações/nomes de autoridades públicas devem que ser citadas em sua forma original quando não houver equivalente traduzível e deverão ser explicadas em observação.
  • Os números são repetidos sem alteração (por exemplo: algarismos romanos ou arábicos).
  • A sequência dos dados numéricos de datas é a das prescrições da língua para a qual se está traduzindo (por exemplo: do inglês para o português, usar dia/mês/ano e, do português para o inglês, usar mês/dia/ano). Recomenda-se usar o nome do mês por extenso para evitar equívocos.
  • Ao traduzir números de/para inglês, também deve ser feita a troca de vírgulas por pontos e de pontos por vírgulas.
  • Dados numéricos citados por extenso no original também terão que ser repetidos por extenso na tradução.
  • As abreviações terão que ser decodificadas e traduzidas, sempre que possível. Entretanto, sua forma original deve constar na tradução. Exemplo: ADHD / TDAH, PM (Private Message) / MP (Mensagem Privada).
  • Nomes próprios e de lugares, via de regra, não devem ser traduzidos, e sim repetidos na escrita original com todos os sinais diacríticos (= letras e acentos). No caso do Habitica alguns nomes precisam ser traduzidos por conta do contexto. Exemplo: Lentópolis é como se fosse a cidade da lentidão/preguiça, dentro deste contexto.
  • Os nomes de cidades, estados ou países só devem ser traduzidos se houver um correspondente comumente usado. Exemplo: Londres, Berlim, Moscou.
  • Traduzir e verificar links para Wiki e recursos em português.
  • Vírgulas, em inglês, são usadas de modo distinto do português. Seguir e copiar as vírgulas fará traduções de baixíssima qualidade e de difícil entendimento.
  • Sempre que você encontrar algo entre <% .... %> não altere de forma alguma!
  • Não esqueça de adicionar uma mensagem resumo (commit message, edit summary) antes de salvar as modificações feitas. Isso vai facilitar a vida do moderador que for olhar as suas contribuições, bem como a de outros tradutores que forem contribuir para a página.

Contribuindo na Wiki[]

Como Solicitar Tier de Contribuidor[]

Criar Página de Contribuição[]

Antes de iniciar sua primeira tradução, recomendo que copie o modelo de requisição de Tier e cole no seu perfil da Wikia. Você precisará de tudo bem anotadinho para solicitar seu Tier quando for a hora.

  • Utilize nosso Modelo de Pedido de Tier para criar sua página de contribuições.
  • Traduza ao menos 4 páginas e tenha o mínimo de 300 pontos antes de solicitar um Tier.
  • Quando atingir os requisitos necessários para aplicar para o Tier, abra sua solicitação na Knight Chambers.
  • Após receber o Tier não edite mais a página. Uma nova solicitação deve ser criada para o próximo Tier.

Orientações Gerais[]

  • Abra o editor em source code e copie todo o conteúdo da página em inglês.
  • Crie um artigo na wiki pt-br com o mesmo link/nome do original e cole o conteúdo.
  • Traduza o artigo.
    • Caso não consiga terminar a tradução por completo, adicione o template {{underconstruction}}.
    • Não tenha mais que 2 artigos com tradução incompleta. Termine um antes de começar outro.
    • Não mude os links internos, traduza depois da barra. [[Warrior|Guerreiro]] ao invés de [[Guerreiro]].
    • Substitua toda informação para desenvolvedores por um simples link para página original.
  • Adicione as categorias do artigo.
  • Traduza legendas de imagens e, se necessário, envie novas imagens.
  • Adicione o link pra página original. Remova outros links.
  • Adicione, ao final do artigo, o template .

Revisando Traduções[]

Critérios para considerar seu artigo traduzido como completo. Devem ser feitos pelo próprio tradutor. Caso algum membro não siga estas orientações, por favor, envie esta página para ajudar tal contribuidor. Esta página facilita tanto a velocidade quanto a qualidade simultaneamente.

Texto 100% traduzido

  • Todo o texto do artigo está, completamente, traduzido, exceto exceções explicitadas abaixo.

Links Internos Iguais

  • Todos os links internos estão em inglês mas traduzidos após a barra.
    • O link ou não tem atalho após o "#" ou o atalho está em português.
    • O atalho em português somente poderá ser adicionado caso a página já exista e o atalho funcione.
    • Exemplo: [[Healer#Skills|Blessing]] deve ser reescrito como [[Healer|Benção]] ou [[Healer#Habilidades|Benção]], pois o link para #Habilidades funciona.

Categorias postas

  • Todas as categorias foram adicionadas.

Imagens traduzidas

  • Todas as imagens estão em português.
    • Imagens sem texto são consideradas em português.
    • Isto inclui a legenda das imagens.

Link para o original

  • Existe um link, na Wiki em inglês, para o artigo traduzido. Ex.: [[pt-br:Healer]].

Link do original

  • Existe um link, antes do fim do artigo, para o artigo original no formato [[en:Healer]]

{translation} no fim

  • Ao final do artigo, o template é usado.

Existem "duas" páginas

  • No mínimo, existem duas páginas para cada tradução.
    • A primeira página será com o link original. Por exemplo, pt-br.../wiki/Healer.
    • A segunda página será a tradução do link. Por exemplo, pt-br.../wiki/Curandeiro.
    • Para facilitar o processo, após traduzir o artigo /Healer, basta renomear a página traduzida para o nome /Curandeiro e deixar marcada a opção de deixar o link de redirecionamento.

Checklist resumido[]

  • Texto 100% traduzido
  • Links "internos" iguais
  • Categorias postas
  • Legenda nas imagens
  • Link para original
  • Link do original
  • {translation} no fim
  • Existem "duas" páginas
Advertisement